Перевод: с английского на русский

с русского на английский

World English

  • 1 World English

    Англо-русский современный словарь > World English

  • 2 English

    ['ɪŋglɪʃ] 1. прил. 2. сущ.
    1) ( the English) употр. с гл. во мн. англичане

    spoken / colloquial English — разговорный английский

    broken / fractured English — ломаный английский

    in fluent / good English — на хорошем английском

    to speak in English — говорить, выступать на английском языке

    - British English
    - campus English
    - Canadian English
    - World English
    - Indian English
    - Modern English
    - New English
    - Standard English
    - Old English
    - Black English
    - BBC English
    - King's English
    - Queen's English
    3) полигр. миттель, кегль 14
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]English[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]American and British English[/ref]
    ••
    3. гл.
    1) уст.; = english переводить на английский
    2)
    б) устраивать на английский образец; англизировать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > English

  • 3 world market

    English-Russian dictionary on nuclear energy > world market

  • 4 World Geodetic System

    [lang name="English"]World Geodetic System, WGS
    Всемирная геодезическая система координат (1966, 1972, 1984)

    The English-Russian dictionary of geoinformatics > World Geodetic System

  • 5 World Wide Web Consortium

    [lang name="English"]World Wide Web Consortium, W3C
    комп. Консорциум Всемирной паутины
    организация, занимающаяся стандартизацией в области Интернет-технологий

    The English-Russian dictionary of geoinformatics > World Wide Web Consortium

  • 6 world aeronautical chart

    [lang name="English"]world aeronautical chart, WAC

    The English-Russian dictionary of geoinformatics > world aeronautical chart

  • 7 World Digital Library

    www инф Всемирная цифровая библиотека.
    ▫ Открыта 21.04.2009. Работает на 7 языках: араб., кит., англ., фр., португ., рус., исп. В проекте участвуют национ. библиотеки Франции, Бразилии, Швеции и др. стран. Россия представлена Росс. Национальной библиотекой и Росс. Гос. библиотекой. Задача В.ц.б. — предоставление максимально широкого и бесплатного доступа к культурному наследию разных стран мира: от книг до муз. записей и архитектурных чертежей. Инициатор создания проекта — директор Библиотеки Конгресса США Джеймс Биллингтон. Сайт www.worlddigitallibrary.org/project/english/index.html.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > World Digital Library

  • 8 the King's English

    литературный английский язык, правильный английский язык

    He broke the Queen's English, he was ignorant to a wonder... (W. Thackeray, ‘The Adventures of Philip on His Way through the World’, ch. III) — Он сильно коверкал английский язык, так как был человеком на удивление невежественным.

    I have translated it here, not in verse... but at least in the King's English. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. X) — Я сделал перевод хотя и не стихами, но вполне грамотно.

    Large English-Russian phrasebook > the King's English

  • 9 Webster's New World Dictionary

    лингв. Webster’s New World Dictionary by World Publishing Co., Cleveland, Ohio + William Collins – on PowerCD by ZCI Publishing. Encyclopedic College Edition. Объем словаря – около 150 тыс. слов. В высшей степени квалифицированно составленный энциклопед. справочник. Сокращенное издание «полного» словаря в 400 тыс. слов «под Вебстер» (с 1904 г.). Включает также иностранные слова, имена собственные, географические названия. Рассчитан на студентов и преподавателей колледжей и университетов. Определения слов и их значений по точности могут конкурировать с любым словарем. «Изюминкой» являются предельно подробные этимологии, отсутствующие даже в «полных» словарях и способные заменить этимологический словарь. Мал золотник, да дорог! [2]
    Merriam-Webster Dictionary

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Webster's New World Dictionary

  • 10 Webster's New International Dictionary of the English Language

    лингв. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged. G. & C. Merriam Co., Springfield, Mass. – Оригинальный, энциклопедический. Американский стандарт авторитетности (authority) и изощренной точности (comprehensiveness). Положен быть в каждом суде и административном учреждении. Впервые оригинальный Вебстер вышел в 1828 г. (это первое издание все еще можно купить на «Амазонке» в интернете), а в современном 3-ем издании вышел в 1961 г., переиздан с дополнениями на CD в 2000 г. (опять же 3-ем изданием). 450 тыс. слов, спецтерминология составляет 23,5%. 200 тыс. литературных цитат приведены в толкованиях отдельных значений слов. Основан на картотеке в 10 млн. цитат. Для сравнения: Большой Оксфордский Словарь основан на картотеке в 5 млн. цитат. Однако … есть одно весьма существенное «НО»! – Словарь не содержит имен собственных и никаких сведений о происхождении имен там не найти: Откуда взялись, например, имена Bill, Gerry, etc.? – Ищите …
    В формате Collegiate компания выпускает словарь с ежегодным переизданием для университетов и обновлением новой терминологии (и слов, и значений) объемом порядка около 150 тыс. слов. Вообще, в мире издается немыслимое количество словарей Вебстер, не имеющих никакого отношения к оригинальному. Уважающие себя издатели прямо указывают, что их Вебстер — «не тот» (ну очень мелким шрифтом, правда). Другие — пытаются нажиться, не говоря попросту вообще ничего. Саму же компанию G. & C. Merriam Co. — не так уж и давно — приобрела Encyclopedia Britannica (поэтому в ней и появился именно Вебстер)! [2]
    Merriam-Webster Dictionary

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Webster's New International Dictionary of the English Language

  • 11 Digital Chart of the World

    [lang name="English"]Digital Chart of the World, DCW
    компиляция оцифрованных ONC масштаба 1:1'000'000 на территорию всего земного шара

    The English-Russian dictionary of geoinformatics > Digital Chart of the World

  • 12 Congregational Council for World Mission

    Религия: (English Congregational missions organization, formed in 1966 by merger of the Commonwealth Missionary Society and the London Missionary Society) Конгрегационалистский совет Всемирной миссии

    Универсальный англо-русский словарь > Congregational Council for World Mission

  • 13 Congregational Council for World Mission (English Congregational missions organization, formed in 1966 by merger of the Commonwealth Missionary Society and the London Missionary Society)

    Религия: Конгрегационалистский совет Всемирной миссии

    Универсальный англо-русский словарь > Congregational Council for World Mission (English Congregational missions organization, formed in 1966 by merger of the Commonwealth Missionary Society and the London Missionary Society)

  • 14 WEB

    2) Военный термин: Wednesday Evening Basic, War Engineering Board
    5) Расширение файла: Web document (Corel Xara)
    6) Имена и фамилии: Warren E. Buffett
    7) Программное обеспечение: Web Easy Builder
    8) Международная торговля: World Equity Benchmark

    Универсальный англо-русский словарь > WEB

  • 15 Web

    2) Военный термин: Wednesday Evening Basic, War Engineering Board
    5) Расширение файла: Web document (Corel Xara)
    6) Имена и фамилии: Warren E. Buffett
    7) Программное обеспечение: Web Easy Builder
    8) Международная торговля: World Equity Benchmark

    Универсальный англо-русский словарь > Web

  • 16 web

    2) Военный термин: Wednesday Evening Basic, War Engineering Board
    5) Расширение файла: Web document (Corel Xara)
    6) Имена и фамилии: Warren E. Buffett
    7) Программное обеспечение: Web Easy Builder
    8) Международная торговля: World Equity Benchmark

    Универсальный англо-русский словарь > web

  • 17 all is vanity and a chasing after wind

    Универсальный англо-русский словарь > all is vanity and a chasing after wind

  • 18 The Anthem of the Russian Federation

    (English translation)
    Words by Sergei Mikhalkov ***
    1st stanza:
    Russia, our holy country!
    Russia, our beloved country! A mighty will, a great glory, Are your inheritance for all time!
    Refrain:
    Be glorious, our free Fatherland!
    Eternal union of fraternal peoples, Common wisdom given by our forebears, Be glorious, our country! We are proud of you!
    2nd stanza:
    From the southern seas to the polar region
    Spread our forests and fields. You are unique in the world, inimitable, Native land protected by God!
    3dr stanza:
    Wide spaces for dreams and for living
    Are opened for us by the coming years Faithfulness to our country gives us strength Thus it was, so it is and always will be!
    __________
    <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Государственный гимн Российской Федерации[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > The Anthem of the Russian Federation

  • 19 old

    əuld
    1. прил.;
    сравн. - older, elder;
    превосх. - oldest, eldest
    1) а) старый old age old people grow old get old Syn: aged, elderly, patriarchal, senile, superannuated Ant: adolescent, boyish, childish, girlish, juvenescent, young, youthful б) старый, старческий в) старый, опытный, долго занимавшийся чем-л. old campaigner old hand at Syn: practised, experienced, skilled, clever, knowing
    2) а) давнишний, старинный;
    как первый компонент названий древних языков old family of the old school Old English - Old Norse Old Church Slavonic Old Higher German Old Prussian Syn: ancient, antique б) старый, выдержанный( о вине) в) отменный, потрясающий (тж. old in, old at) to have a high old time разг. ≈ хорошо повеселиться Syn: great, plentiful, abundant, excessive, grand г) поношенный, потрепанный, обветшалый
    3) бывший, прежний;
    предыдущий - old boy Old Year's Day old ice Syn: former
    4) а) вставное слово при вопросе о возрасте и при указании возраста, не переводится How old is she? ≈ Сколько ей лет? He is twenty-two years old. ≈ Ему двадцать два года. б) вставное слово, придает ласкательное либо усилительное значение существительному old guy ≈ дружище old thing old man old woman old lady ∙ old as the hills ≈ старо, как мир;
    очень старый an old head on young shouldersмудрость не по возрасту old man of the sea ≈ человек, от которого трудно отделаться;
    прилипала to come the old soldier over smb. разг. ≈ поучать кого-л. old shoe old bones old country Old Harry Old Gentleman Old Nick
    2. сущ.
    1) а) мн. или коллект. старики, пожилые люди( с определенным артиклем) old and young б) мн. более чем двулетний и не более чем четырехлетний хмель;
    крепкое пиво или эль I'd had two pints of old at the St. Clair. ≈ Две пинты крепкого проглотил у Сент-Клер.
    2) прошлое, стародавние времена of old from of old men of old in the days of old Syn: the past
    3) уст. возраст (собирательнле) старики;
    - home for the * дом для престарелых;
    - * and young alike are football fans nowadays среди болельщиков футбола есть и старики и молодежь давнее прошлое, древность;
    - of * в прежнее время, прежде;
    - in days of * в старину;
    - men of * люди доброго старого времени;
    - heroes of * герои прошлого;
    - our fanters of * наши предки;
    - from of * исстари, с прежних времен;
    - of * three were giants hese в давние времена эту местность населяли великаны;
    - I have heard it for * я об этом слыхивал давным-давно старый;
    - * people старики;
    - * horse старая лошадь;
    - the *est member старший по возрасту член;
    - * land (сельскохозяйственное) старопахотная почва, старопашка;
    - to grow * состариться;
    - he is * enough to know life better в его возрасте пора лучше разбираться в жизни старческий;
    старообразный;
    - * face старческое лицо;
    - to look * выглядеть старым такого-то возраста, стольких-то лет;
    - how * is he ? сколько ему лет?;
    - a baby three monts * трехмесячный ребенок;
    - a seven-year * child семилетний ребенок старый, поношенный, обветшалый, потрепанный;
    - * house старый дом;
    - * boots поношенная обувь;
    - * rags старье;
    старое тряпье;
    - * rose увядшая роза;
    старинный;
    давнишний;
    существующий издавна;
    - * customs старинные обычаи;
    - * family старинный род;
    - * wine выдержанное вино;
    - he was paying off * scores он сводил старые счеты существовавший в прошлом;
    древний;
    - * tomb древнее захоронение;
    - the * laws of our ancestors стародавние законы наших предков более ранний, более древний;
    относящийся к более отдаленному периоду;
    - our * literature наша древняя литература;
    - * church music старинная церковная музыка;
    - the * writers of drama драматурги прошлого;
    - O. English древнеанглийский язык давнишний, старый, привычный;
    хорошо известный;
    - * friend давнишний друг;
    - * familiar faces привычные, знакомые лица;
    - * habits старые привычки;
    - * excuse постоянное оправдание;
    - that's an * one! это старо! бывший, прежний;
    - an * Oxford man выпускник Оксфордского университета;
    - * seaman бывший моряк;
    - * guard сменяемый караул;
    - * officer of the day (американизм) (военное) офицер, сменившийся с дежурства;
    - the * days before the war доброе предвоенное время опытный;
    долго занимавшийся;
    - * champainger старый служака, ветеран;
    - * file (американизм) (военное) (жаргон) старослужащий;
    - an * hand опытный человек;
    - an * hand at the work опытный работник;
    - he is an * hand at that он на этом собаку съел;
    (австралийское) бывший заключенный закоренелый;
    - * bachelor старый холостяк;
    - * in vice закореневший в пороке - good * John дружище Джон;
    - my dear * fellow дорогогй друг;
    - * girl голубушка, милая;
    - * man старина, дружище - to have a fine * time хорошенько повеселиться;
    - to kick up a jolly * row устроить хорошенький скандальчик;
    - any * thing will do все подойдет (геология) размытый, намытый;
    эрозийный > the * Adam греховность человеческой натуры;
    > * boat (американизм) "старая калоша", развалина;
    > * thing старина, дружище;
    > the * bird стреляный воробей;
    > the * man "старик" (глава семьи), "сам" хозяин, начальник;
    босс, шеф;
    - the * Adam греховность человеческой натуры;
    (горное) выработанное пространство;
    - the O. Man of the sea прилипчивый человек;
    бремя, обуза;
    неотвязная мысль;
    неотступно преследующая забота;
    - * maid старая дева;
    чопорный нервный пожилой человек;
    простая детская карточная игра, "акулина";
    - * lady мать;
    жена;
    подружка;
    - O. Lady of Threadneedle Street Английский банк;
    - * woman "старуха", жена;
    суетливый пожилой мужчина;
    "баба";
    - * Nick (эвфмеизм) дьявол, враг рода человеческого, сатана;
    - O. Tom сорт джина;
    - the * one "старик", отец;
    - * salt опытный моряк, морской волк;
    - * soldier бывалый человек;
    - to come the * soldier командовать, распоряжаться, держаться свысока;
    пустая бутылка;
    (сленг) окурок;
    - * story что-то устаревшее, часто повторяющееся;
    - * bones старость;
    старик, старуха;
    - the * country родина, отечество;
    (американизм) старая родина, страна отцов;
    страна, откуда выехал иммигрант или его предки - * master один из великих художников периода XV-XVIII вв;
    картина такого художника;
    - one's * Dutch молодая женщина старо как мир;
    быльем поросло очень старый, древний;
    - as * as Methuselah старый как Мафусаил, очень древний;
    - to see the * year out встречать Новый год;
    - an * head on young shoulders мудрый не по летам ~ старинный, давнишний;
    an old family старинный род;
    of the old school старомодный ~ занимавшийся длительное время (чем-л.) ;
    опытный;
    an old hand( at smth.) опытный человек (в чем-л.) an ~ shoe шутл. старая калоша;
    an old head on young shoulders мудрость не по возрасту an ~ shoe шутл. старая калоша;
    an old head on young shoulders мудрость не по возрасту Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
    to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) ~ прошлое;
    of old прежде, в прежнее время;
    from of old исстари ~ (older, elder;
    oldest, eldest) старый;
    old people старики;
    old age старость;
    to grow (или to get) old стариться to have a high ~ time разг. хорошо повеселиться;
    old as the hills старо, как мир;
    очень старый ~ при вопросе о возрасте и при указании возраста: how old is he? сколько ему лет?;
    he is ten years old ему десять лет in the days of ~ в старину;
    men of old люди прежних времен in the days of ~ в старину;
    men of old люди прежних времен ~ прошлое;
    of old прежде, в прежнее время;
    from of old исстари ~ старинный, давнишний;
    an old family старинный род;
    of the old school старомодный school: of the old ~ старой школы (о произведениях искусства и т. п.) of the old ~ старомодный ~ (older, elder;
    oldest, eldest) старый;
    old people старики;
    old age старость;
    to grow (или to get) old стариться ~, the ~ pl собир. старики;
    old and young все young: ~ (тж. the ~) собир. молодежь;
    old and young стар и млад to have a high ~ time разг. хорошо повеселиться;
    old as the hills старо, как мир;
    очень старый ~ bones шутл. старик;
    старуха ~ bones шутл. старость;
    she wouldn't make old bones она не доживет до старости old бывший, прежний;
    old boy бывший ученик школы ~ придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище;
    old thing голубушка, дружок the ~ country родина, отечество;
    old man of the sea человек, от которого трудно отделаться;
    прилипала Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
    to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) the ~ man разг. мор. капитан the ~ man разг. "старик" (муж или отец) the ~ man разг. старина the ~ man разг. шеф, босс the ~ country родина, отечество;
    old man of the sea человек, от которого трудно отделаться;
    прилипала Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
    to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) ~ (older, elder;
    oldest, eldest) старый;
    old people старики;
    old age старость;
    to grow (или to get) old стариться ~ придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище;
    old thing голубушка, дружок the ~ woman разг. "старушка" (обыкн. о жене) Old World Старый Свет, восточное полушарие world: ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет ~ bones шутл. старость;
    she wouldn't make old bones она не доживет до старости

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > old

  • 20 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

См. также в других словарях:

  • World English — noun uncount 1. ) if a word belongs to World English, it is used and recognized by people in all the countries where English is spoken 2. ) all the different varieties of English used in countries across the world …   Usage of the words and phrases in modern English

  • world English — ► NOUN ▪ the English language including all of its regional varieties, such as North American, Australian, and South African English …   English terms dictionary

  • World English — UK / US noun Word forms World English : singular World English plural World Englishes 1) [uncountable] if a word belongs to World English, it is used and recognized by people in all the countries where English is spoken 2) [countable] all the… …   English dictionary

  • World English Bible — Full name: World English Bible Abbreviation: WEB NT published: 2000 Author(s): Michael Paul Johnson (Editor in Chief) Translation type: Formal equivalence Publisher: Rainbow Missions Copyright status: Publi …   Wikipedia

  • World English — English is the most widely spoken language in the world. It is the first language, or mother tongue, of around 400 million people living in Britain, Ireland, the US, Australia, New Zealand, Canada and South Africa, and it is spoken as a second… …   Universalium

  • World English — /ˈwɜld ˌɪŋglɪʃ/ (say werld .ingglish) noun English as a language of communication throughout the world, encompassing all regional varieties, but dominated by British and American English …  

  • world English — noun the English language including all of its regional varieties, such as North American, Australian, and South African English …   English new terms dictionary

  • World English — …   Useful english dictionary

  • English Language Teaching — ➡ World English * * * …   Universalium

  • English language in England — refers to the English language as spoken in England, part of the United Kingdom. There are many different accents and dialects throughout England and people are often very proud of their local accent or dialect, however there are many associated… …   Wikipedia

  • World Christian Broadcasting — is a non profit Christian organization that operates international shortwave radio station KNLS. The station’s transmitters are in Anchor Point, Alaska, and all of its programs are produced at the company headquarters and broadcast operations… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»